| Guðbrandur Þorláksson Hólabiskup 1541-1627 | I Inngangur: frá fornöld til 1800 – Lúterski kirkjusöngurinn
Við siðaskiptin varð ekki teljandi breyting á helgisiðum og kirkjusöng. Lúther dáði gregorianska sönginn og þótt hann þýddi litúrgíska texta á þýzka tungu, þá var hann sjálfur því mjög hlynntur, að guðsþjónustan færi fram á latínu. Hann átti sjálfur þátt í að velja músíkina við evangelísku litúrgíuna og hafði sér til aðstoðar tvo tónlistarmenn, þá Conrad Rupff og Joh. Walther. Í „Formula missae“ (1523) hélt hann latínunni, en í „Deutsche Messe“ (1526) hafði hann aftur á móti ordinaríumþættina (nema Kyríuna) á þýzku; textarnir voru umsamdir. Í staðinn fyrir properíumþættina hafði Lúther sálma á móðurmálinu, orti sjálfur marga, og hvatti aðra til að yrkja.
En samt var Lúther því hlynntur, að guðsþjónustan færi fram á latínu og lagði mikla áherzlu á góðan kirkjusöng. Hann vildi hafa skólaðan kirkjukór, sem væri þeim vanda vaxinn að geta sungið pólífónísk kirkjulög, eins og verið hafði í kaþólsku kirkjunni. Þess vegna vildi hann efla latínuskólana, sem lögðu til söngkrafta í kirkjukórana.
Söngkennari latínuskólans var kallaður kantór og stjórnaði hann söngnum í höfuðkirkjunni, en öðrum kennurum skólans var skylt að stjórna söngnum í öðrum kirkjum borgarinnar undir handleiðslu kantorsins. Lærisveinarnir fengu söngmenntun í skólanum og sungu þeir endurgjaldslaust í kirkjukórum. Þeim áskotnaðist þó skildingur, þegar þeir sungu í brúðkaupum, við jarðarfarir og önnur slík tækifæri. Enn fremur var það hefðbundinn siður, að þeir færu um göturnar og syngdu fyrir utan húsin; þá var vikið að þeim smágjöfum. Lúther hafði sjálfur á skólaárum sungið þannig með skólabræðrum sínum „panem propter deum.“
Eftir 1600 fer að losna um latnesku textana og latínusöngurinn hverfur að lokum úr lútersku kirkjunni, en var þó sumstaðar lengi viðhafður, einkum á stórhátíðum, í Þýzkalandi allt fram á 18. öld. Það má sjá af formálanum fyrir 6. útgáfu Grallarans (1691), að latínusöngur er þá mjög óvíða viðhafður hér á landi, nema í dómkirkjunum á Hólum og í Skálholti.
Eins og áður er sagt, orti Lúther upp úr latneskum textum
litúrgíunnar sálma á þýzku. Ordinariumþættirnir
urðu þá þannig: Hið þýzka Credo er
sálmurinn „Vér
trúum allir á einn guð“. Hið þýzka
Sanctus er sálmurinn „Jes ja dem Propheten das geshae“. Kyrian varð að sálminum „Heiður
sé guði himnum á.“ Glorían að sálminum „Dýrð sé guði í upphæðum“,
og Agnus de að sálminum „Ó, guðs lamb synda
sýkna“.
Safnaðarsöngurinn útrýmdi latínusöngnum úr
lútersku kirkjunni. Þótti ekki hafi verið til þess ætlast í fyrstu.
Lúther vildi láta söfnuðinn taka þátt í guðsþjónustunni
með sálmasöng á móðurmálinu. Þessi
safnaðarsöngur var einraddaður, en studdur af kirkjukórnum.
Nýir sálmar og ný sálmalög komu nú inn í kirkjusönginn. Þessi
elztu sálmalög lútersku kirkjunnar eru venjulega nefnd „hinn
lúterski kórall“ eða „hinn prótestantíski
kórall“. Þá var
fyrst farið að nota orðið „kórall“ um slík
sálmalög til safnaðarsöngs.
Lútersku sálmalögin urðu fljótt vinsæl og
voru þau sungin um allt landið; þau voru kennd í skólunum
og unglingarnir lærðu þau snemma. Andstæðingar Lúthers
sögðu, að með þeim hefði hann leitt fleiri sálir í glötun
en með ræðum sínum og ritum.
Um það hafa verið skiptar
skoðanir, hvort Lúther hafi samið lögin við sálmana,
sem hann orti, og hvort hann yfir höfuð að tala hafi samið nokkurt
lag sjálfur. Honum hafa verið eignuð yfir 30 sálmalög
við texta eftir hann sjálfan, og var svo komið, að menn vildu
ekki viðurkenna hann sem höfund nema að laginu: „Vor guð er
borg á bjargi traust“. Í kóralbókum okkar stendur
nafn hans við þetta lag, en það stendur ekki við lagið „Ofan
af himnum boðskap ber“ og önnur sálmalög, sem eru
eignuð honum í hinum eldri kóralbókum lútersku
kirkjunnar. En á síðustu árum eru menn komnir á þá skoðun,
að flest lögin, sem menn þekkja við sálma Lúthers,
séu frumsamin lög eftir hann sjálfan, en hin umsamin af honum
upp úr eldri lögum og megi eigna honum þessi lög í hinni
breyttu mynd. Það voru rannsóknir Þýzka fræðimannsins
H. J, Moser, sem hafa leitt þetta í ljós, smbr. rit hans „Die
Melodien der Lutherslieder“ (Leipzig 1935).Nánar
um þetta má lesa í Aschénhougs Musik Leksikon (Kmhfn,
1958), grein um Martin Lúther eftir Poul Hamburger.
Lúther var lærður í tónlist, en leit ekki á sig
sem fagmann, hann var góður söngmaður (bassarödd), lék á lútu
og kunni kontrapunkt. Mörg ummæli hans í ritum hans um tónlist
bera vott um músíkalskan mann, sem hafði djúpan skilning á tónlist.
Lögin við elztu sálma lútersku kirkjunnar eru af tveimur
rótum runnin. Önnur rótin er kórsöngur fornkirkjunnar,
og er meginrótin, en hin rótin er þýzk þjóðlög
frá 12. - 16, öld, Á fyrri hluta miðaldanna stóð hinn
trúarlegi latneski skáldskapur í miklum blóma. Þessir
miðaldasálmar voru nær undantekningarlaust lofgerðarsálmar.
Ekki mátti nota þá við guðsþjónustur í kirkjum. Þar þótti
ekki hlýða að nota annað en sálma úr heilagri
ritningu. Þessir lofgerðarsálmar voru ætlaðir klerkum
og klaustramönnum til söng við helgar tíðir, helgisöngur
flutning helgra dóma til kirkju og við önnur slík tækifæri.
Lúther tók marga þessa lofgerðarsálma (hymni) í kirkjusöng
sinn, þ.á.m.: „Herr Gott, dich loben allen wir“, sem
er þýzk þýðing á Ambrosíanska lofsöngnum „Te
deum laudamus“ (Þig guð, vor drottinn, göfgum vér).
Enn fremur tók hann lofsönginn: „Nun komm der Heiden Heilandt“ (Nú kom
heiðinnar hjálparráð), sem er þýðing á kaþólska
lofsöngnum „Veni redemptor gentium“ frá 4. öld.
Margar sekvensur voru teknar í lúterska kirkjusönginn. Sekvens
nefndist tónaflétta (melisma), sem „alleluia“-kafli
messunnar endaði á. Það mátti hæglega skilja „sekvensíu“ frá laginu,
og allan síðari hluta miðalda var ort við sekvensíur á latínu
og komst þetta kringum árið 800 inn í, gregoríanska
sönginn. Af sekvensíum skal nefna „Mitten wir im Leben sind“ (Mitt í lífi
erum vér) , sem er þýzk þýðing á „Media
vita in morte sumus“. Ennfremur: „Komm, heiliger Geist, Herre Gott“ (Kom
helgur andi, kom með náð) - þýðing á „Veni,
sancte spiritus.“
Frægar sekvensur eru „Dies irae, dies illa“ (Dagur reiði,
dagur bræði) eftir franziskusmunkinn Tómas frá Celano
(d. 1260) og „Stabat mater dolorosa“; textinn er venjulega eignaður
Jacopono frá Todi (d. 1306) og liggur hann til grundvallar sálminum; „Kross á negldur
meðal manna“.
Fræg tónskáld hafa samið tónlist við þessar
sekvensíur. Palestrina, Mozart, Cherubini og Verdi hafa samið tónlist
við „Dies irae“ og mörg tónskáld hafa notað gamla
miðaldalagið við textann sem uppistöðu í tónsmíðum
sínum fyrir hljóðfæri, eins og Paganini, Berlioz (Symphonie
fantastique), Liszt, Tchaikowsky, Säent Säens ( Dans macabre). Á 14. öld
varð „Dies irae“ sérstakur kafli í Requiem.
Frægar tónsmíðar við „Stabat mater“ eru
eftir Josquin de Pres, Palestrina, Astorga, Pergolesi, Haydn, Rossini, Verdi
o. fl.
Eins og áður er sagt er hin rótin þýzk þjóðlög,
bæði andleg og verzleg, Messusöngurinn, „Kyrie eleison“ naut
sérstaklega mikillar hylli hjá almenningi. Þetta ákall
var sungið við helgigöngur, kirkjuhátíðir og í hernaði á undan
orustum. Upp úr þessu ákalli er til orðinn heill flokkur
andlegra ljóða, hinar svonefndu „leisur“ (nafnið myndað af „eleison“). Þessi
ljóð mátti þó ekki syngja í kaþólskri
kirkju, en Lúther aftur á móti tók margar „leisur“ upp í safnaðarsönginn;
hann lagfærði textann eftir sinni kenningu, felldi niður áköll á Maríu
og kaþólska dýrlinga . Frægar „leisur“ í lúterskum
kirkjusöng eru hvítasunnuleisan: „Nun bitten wir den heil’gen
Geist“ (Guð helgur andi heyr oss nú), páskaleisan: „Christ
ist erstanden von der Marter allen“ (Kristur reis upp frá dauðum)
og jólaleisan: „Gelobt sei der Herre Christ“ (Heiðra skulum
vér herrann Krist). Latneski textinn: „In natali domini“ er
umsaminn af Lúther.
Mörg lútersk sálmalög voru upphaflega sungin við veraldleg
1jóð. Oft voru bæði lögin og ljóðin tekin
upp í kirkjusönginn, en þó þannig, að textanum
var vikið við og gefið andlegt innihald, t, d. „Insbruck ich
musz dich lassen“ varð að sálminum: „O, Welt ich musz
dich lassen“. Í kóralbók okkar Íslendinga er þetta
lag við sálminn: „Nú fjöll og byggðir blunda“.
Eitthvert fegursta sálmalag lútersku kirkjunnar er „Sjá,
morgunstjarnan blikar blíð“ og hefur það verið kallað „drottning
sálmalaganna“. Sálmurinn er á frummálinu: „Wie
schön leuctet der Morgenstern“ og er eftir prestinn Philipp Nicolai,
sem birti sálminn með laginu 1599, en lagið er þýzkt þjóðlag
og var það áður sungið við þjóðvísuna „Wie
schön leuctet die Äugelein“, Ennfremur skal þess getið,
að sálmalagið „Ó, höfuð dreyra drifið“ samdi
Hans Leo Haszler ekki við sálminn, heldur við veraldlegan texta: „Mein
Gemut ist verwirret“. Þetta eru aðeins nokkur dæmi af mörgum,
sem hér hafa verið nefnd.
Mörg þessi þjóðlög tóku furðu litlum
breytingum, er þau voru gerð að sálmalögum, því þá var
trúaröld, er þau urðu til. Það var eins og þeir,
sem þá kunnu að syngja, gætu eigi sungið nema svo,
að á því væri einhver helgiblær þrunginn
af lífi og krafti trúarinnar. Þetta fann líka Lúther
og samverkamenn hans, og því löguðu þeir einmitt þessi
fjörugu og andríku þjóðlög til söngs við guðsþjónustu.
(Bjarni Jónsson vígslubiskup: Heimir, Rvík, 1924).
Frá byrjun siðbótarinnar og þar til Lúther dó árið 1546
kom út fjöldi lúterskra söngbóka. Í fyrstu
var Lúther sjálfur með í vali sálmalaganna og
fékk til liðs við sig vin sinn, Jóhann Walther (1496-1570),
söngstjóra kjörfurstans í Saxlandi. Fyrsta lúterska
sálmasöngsbókin er kennd við Walther og kom út
1524. Þessar söngbækur innihéldu bæði gömul
og ný sálmalög og telur Zahn, að ný frumsamin sálmalög
hafi verið um 200 á tímabilinu 1525-1545.
Í kóralbók Johanns Walther eru sálmalögin með þremur
til fimm röddum og sjálft lagið (cantus firmus) er lagt í tenorinn,
eins og venja var á þeim tímum. Elztu lútersku sálmalögin
eru raddsett pólífónískt stundum með allt að því átta
röddum, líkt og mótettur og madrígalar. En sá ókostur
var við þessa listrænu og flóknu raddsetningu, að söfnuðinum
gekk illa að greina sjálft lagið, sem var ein milliröddin,
og var því sá siður tekinn upp, að kór og
söfnuður sungu versin á víxl sálminn á enda,
kórinn margraddað, en söfnuðurinn einraddað. Það var
ekki fyrr en Lucas Osiander gaf út kóralbók 1586,
að stórt
spor var stigið til að koma á þjóðlegum safnaðarsöng, því þar
er laglínan í fyrsta sinn lögð í efstu röddina.
Osiander segir um sálmalögin, „að þau séu
raddsett með fjórum röddum þannig, að allur hinn kristni
söfnuður geti sungið allt lagið með kórnum.“
Það hefur verið sagt að 16. öldin sé gullöld sálmasöngsins. Þessi gömlu gullaldar-sálmalög eru í kirkjutóntegunum, með breytilegu hljóðfalli (rythmiskur kórall) og lífleg. Þessi lög tóku allmiklum breytingum síðar og á síðari hluta 18.aldarinnar voru þau komin úr upprunalegum tóntegundum og raddsett í dúr og moll; einnig hafði hljóðfallinu verið breytt og allar nótur hafðar jafnlangar. Þessi sálmasöngur var stirður og þunglamalegur, en þannig eru sálmalögin í kirkjusöngsbókum síðan allt fram á þennan dag. Þó hefur nokkur breyting orðið á þessu, því snemma á 19. öldinni fóru að heyrast raddir í Þýzkalandi um það, að þörf væri á að færa þessi gömlu sálmalög í sinn upprunalegan búning, og þegar upp úr miðri öldinni voru nokkur þessara laga birt í þýzkum kóralbókum í sinni upprunalegu mynd. Í Danmörku hefur starf Thomasar Laub í þá átt, að hreinsa gömul sálmalög og þjóðlög, sem fengið höfðu á sig rómantískan blæ 19. aldarinnar, haft mikil og víðtæk áhrif.
Í kóralbók norsku kirkjunnar frá 1926 eru mörg
hin gömlu sálmalög frá 16, öld birt í upprunalegri
mynd, eða því sem næst, bæði hvað hljóðfall
og tóntegund snertir. Í kóralbók íslenzku
kirkjunnar frá 1936, sem nú er í gildi, eru nokkur af hinum
gömlu sálmalögum í tveimur myndum, þeirri upprunalegu
og þeirri, sem algeng er á síðari tímum. Það þótti
ekki ráðlegt að gera snöggar og róttækar breytingar
að svo stöddu. |